Plongez dans le monde mystérieux de la poésie française : Découvrez le trio de poètes célèbres qui ont marqué Wolfgang Matz – une expérience émouvante qui vous surprendra et vous inspirera

Imaginez-vous en plein printemps 2000, au milieu d'un petit village de la Drôme, sous le nom de Truinas.

Une rencontre inoubliable #

Les collines, un cimetière, un verger de cognassiers en fleurs composent le décor pittoresque. Deux traducteurs allemands, Elisabeth Edl et Wolfgang Matz, arrivent avec une certaine appréhension, ne sachant pas à quoi s’attendre.

Ils sont là pour rencontrer le poète français André du Bouchet, déjà gravement malade. À leur grande surprise, Du Bouchet les accueille avec une grande chaleur humaine. Mieux encore, il leur a préparé un repas, évoquant l’exclamation surprise de Matz : « Un poète qui fait un gâteau ! »

Le défi de la traduction #

Le travail de traduction commence sur une table de jardin. Ils sont confrontés à un défi de taille lorsqu’ils abordent le recueil intitulé « Air ». Doit-on comprendre « l’air que l’on respire » ou « la mélodie » ? Du Bouchet répond : « Les deux ». Toutefois, ce double sens ne se traduit pas en allemand, il faut donc faire un choix.

À lire Changement radical à l’horizon: votre bulletin de salaire pourrait ne plus jamais être le même – Pour le meilleur ou pour le pire?

Le poète exprime son regret de cette limitation linguistique avec humour et légèreté. C’est une anecdote qui illustre la dynamique de la rencontre entre Du Bouchet et le couple de traducteurs. Matz décrit Du Bouchet comme ayant quelque chose d’angélique.

À l’ombre des grands poètes #

Outre André du Bouchet, Wolfgang Matz a eu l’occasion de côtoyer de près deux autres figures majeures de la poésie française : Yves Bonnefoy et Philippe Jaccottet. Chacune de ces rencontres a laissé une marque indélébile sur Matz et a grandement influencé son travail de traduction.

Ses expériences avec ces trois poètes constituent un véritable triptyque poétique qui a non seulement enrichi son travail, mais a aussi profondément touché sa vie personnelle.

Voici un résumé des points clés de l’expérience de Matz :

👥 Rencontre avec André du Bouchet Une hospitalité chaleureuse et une dynamique de travail collaborative
📝 Le défi de la traduction L’exploration des nuances de la langue et la nécessité de faire des choix
📚 Le triptyque poétique Des rencontres émouvantes avec Yves Bonnefoy et Philippe Jaccottet

FAQ:

  • Qui est Wolfgang Matz ?Wolfgang Matz est un traducteur allemand qui a travaillé sur les œuvres de plusieurs poètes français notables.
  • Qui sont les poètes qu’il a rencontrés ?Il a eu l’occasion de rencontrer et de travailler avec André du Bouchet, Yves Bonnefoy et Philippe Jaccottet.
  • Quel était le défi de traduire « Air » ?Le défi résidait dans la traduction du double sens du titre en allemand, ce qui n’était pas possible.
  • Comment ces rencontres ont-elles influencé Matz ?Elles ont laissé une marque indélébile sur lui et ont grandement influencé son travail de traduction.
  • Qu’est-ce que le « triptyque poétique » de Matz ?C’est l’expérience enrichissante et émouvante qu’il a vécue avec ces trois poètes.

Les critiques de Marine est édité de façon indépendante. Soutenez la rédaction en nous ajoutant dans vos favoris sur Google Actualités :

Partagez votre avis